«کاخ رویاها» به فارسی ترجمه شد

مراسم رونمایی رمان «کارخ رویاها»، نوشته اسماعیل کاداره که به‌قلم علی صنعوی به فارسی ترجمه شده است، در مشهد برگزار شد.

به گزارش پایگاه خبری گلونی، در این مراسم که در یکی از گالری‌های مشهد برگزار شد، نویسندگان و محققانی چون استاد محمدباقر کلاهی اهری، هادی تقی‌زاده، سروش مظفرمقدم، رضا عابدین‌زاده و علیرضا بهرامی درباره ویژگی‌های ترجمه‌ علی صنعوی، ویژگی‌های آثار اسماعیل کاداره و آثاری از این دست در گستره ادبیات جهان امروز سخن گفتند و وجوه مثبت ترجمه فارسی «کاخ رویاها» را برشمردند. اجرای این مراسم را که با حضور جمعی از چهره‌های ادبی و هنری مشهد برگزار شد، فریبا شادلو – شاعر – به عهده داشت.

اسماعیل کاداره، متولد سال ۱۹۳۶ در شهری کوهستانی در نزدیکی مرزهای یونان، مشهورترین نویسنده و شاعر کشور آلبانی محسوب می‌شود. این نویسنده پس از چاپ کتاب «ژنرال ارتش مرده» در سال ۱۹۶۵ داستان‌ها و رمان‌های فراوانی نوشته که از یک سو چشم‌اندازی تاریخی نسبت به کشورش ارایه می‌کنند و از سویی دیگر به تعمق در تقابل طبیعت انسان با دیکتاتوری می‌پردازند. او که همواره در کشمکش با نظام کمونیستی «انور خوجه» در آلبانی بود، سرانجام در سال ۱۹۹۰ کشورش را ترک کرد و به فرانسه پناهنده شد. از این زمان بود که او با انتشار آثارش به چهره‌ای جهانی تبدیل شد.

کاداره علاوه بر رمان «آوریل شکسته» و «چه کسی دورنتین را بازآورد» که در ایران با ترجمه‌ی قاسم صنعوی منتشر شده است، با آثار دیگری چون «ژنرال ارتش مرده»، «کنسرت در پایان زمستان» و «زمستان سخت» نیز به شهرت رسید. او در سال ۲۰۰۵ جایزه‌ی بین‌المللی بوکر را به خود اختصاص داد و در سال ۲۰۱۴ نیز یکی از بخت‌های اصلی نوبل ادبیات به‌شمار می‌رفت.

رمان «کاخ رویاها» اثری توقیفی از این نویسنده‌ی معترض و از معدود آثار اوست که به فارسی ترجمه نشده بود که اکنون ترجمه‌ی فارسی آن به قلم علی صنعوی، ازسوی انتشارات آرادمان برای نخستین‌بار در ایران منتشر شده است.

پایان پیام

کد خبر : 1519 ساعت خبر : 10:35 ب.ظ

لینک کوتاه مطلب : https://golvani.ir/?p=1519
اشتراک در نظرات
اطلاع از
0 Comments
Inline Feedbacks
نمایش تمام نظرات