پایگاه خبری گلونی، رضا ساکی: یکی از معانی ریاض گلزار است اما کسی اسم خاص را ترجمه نمیکند. ریاض ریاض است. کسی نمینویسد گلزار پایتخت عربستان است. مکانها و نامجاهای لری هم همین طور هستند. نباید آنها را به فارسی ترجمه کرد. این نامجاها میتوانند مبلغ و مروج زبان لری باشند اما سالهاست در کمال تعجب این مکانها را ترجمه میکنیم. نه در لری که در ترکی هم به جای آق قلعه میگویند قلعه سفید. برخی نامجاهای لری به راحتی توسط دیگر گویشوران ایرانی هم قابل تلفظ هستند، مثل قِلابَردی. کسی در تلفظ قلابردی مشکل نخواهد داشت. البته قاف را مثل لری انفجاری نخواهد گفت اما از پس ترکیب برمیآید. اما واژهای مثل نوژیاُو شاید برای همه آسان نباشد. به نظر میرسد تا میتوانیم باید نامجاها را ترجمه نکنیم و یا صورت فارسی برایشان نتراشیم چون وقتی میگوییم قلعهسنگی کسی برایش پرسش به وجود نمیآید اما وقتی میگوییم قلابردی میپرسند یعنی چه و با دو واژه لری قلا و برد آشنا میشوند. لطفا قلابردی، اسپی کو و سراب شَوا را ترجمه نکنید. شوا هیچ ربطی به شاهآباد ندارد.
راستی تلفظ نامجاهای لری سختتر است یا ترکی؟ آفرین به تبریزیها که همیشه میگویند ائل گلی و ما را هم وادار میکنند این نام زیبای ترکی را به کار ببریم.
پایان پیام