پانزدهمین شب ترجمه در شیراز

به گزارش پایگاه خبری گلونی پانزدهمین شب ترجمه ویژه ماریو بارگاس یوسا،‌ با آثار و گفتار استادان: علی معصومی (خوانش ترجمه)، فرشید فرهمند‌نیا (یوسا و رمان سیاسی)، کیوان اصلاح‌پذیر (خوانش انتقادی مفهوم «طرفداری»  در نقدنوشته‌های یوسا)، طناز لایق (زندگی و آرا و آثار یوسا) و فرشید سادات شریفی (نوشتن و معنای زندگی از دید یوسا)، پنجشنبه، ۱۵ مرداد ۹۴، ساعت ۱۸ تا ۲۱ در کافه هنر گلستان برگزار می‌گردد.

نشانی کافه هنر گلستان:

شیراز، چهارراه پانزده خرداد (پارامونت)، رو‌به‌روی تقاطع ذو‌الانوار، داخل مجموعه فرهنگی هنری وصال.

پایان پیام

تعریف ترجمه

صنعت و هنر ترجمه، برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر «زبان مقصد» را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن‌ها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان‌کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آن‌ها هستند.

کد خبر : 2816 ساعت خبر : 8:52 ق.ظ

لینک کوتاه مطلب : https://golvani.ir/?p=2816
اشتراک در نظرات
اطلاع از
0 Comments
Inline Feedbacks
نمایش تمام نظرات