پایگاه خبری گلونی، محسن فراهانی: پیمان یوسفی بازی بین دو تیم انگلیس و سوئد در چارچوب جامجهانی روسیه را گزارش کرد و این گزارش با واکنش منفی مخاطبان در شبکههای مجازی روبهرو شد.
پیمان یوسفی وقتی گزارش میکند شما میبایست تمام ۱۶ جلد لغتنامه دهخدا را کنار دستتان بگذارید تا متوجهی برخی از عبارات او بشوید.
گویی حکیم ابوالقاسم فردوسی در حال نَقلِ رزم رستم و اسفندیار است. پیمان یوسفی بهسان یک شاعر قرن پنجم یا ششم هجری شمسی، چنان از جانبخشی به اشیاء و تلمیح و جناس و واجآرایی و دیگر آرایههای ادبی در گزارش یک بازی فوتبال استفاده میکند که انگار تماشاچیان تلویزیونی، جملگی اعضای شب شعر سهشنبههای نیاوران هستند.
ای کاش همان ادبیات شاهنامهای را هم طوری ادا کند که شاهنامهپژوهان متوجه شوند. اما پیمان یوسفی جملات ساده و معمولی زبان فارسی را جوری متکلف و ثقیل بیان میکند که یک ابوالفضل بلعمی باید بیاید جملات او را به فارسی برگرداند. بلعمیای که کلیله و دمنه را به فارسی ترجمه کرد.
ما هم در این متن از واژگان و اصطلاحاتی استفاده کردیم که اگر این مطلب به دست خود استاد رسید، بهتر و روانتر بخوانند. چرا که ایشان خیلی میانهی خوبی با فارسی ساده و معیار ندارند.
پایان پیام