صورتک کاملا جای کلمه را گرفته است
حتی برای بیان احساسات آنقدر از صورتک های مختلف استفاده شدهاست که اگر کسی بخواهد به دوستش بگوید الان تعجب کردم، راحتر است که بگوید: الان دو نقطه اُو شدهام! و یا برای ناراحتی بگوید: دو نقطه پرانتز باز شدهام!
پایگاه خبری گلونی، بهاره حاصلیان: ما ایرانیها کلاً آدمهای جالبی هستیم. نان را نون و خانه را خونه میگوییم. اما به ماکارونی که میرسیم، میگوییم ماکارانی. و یا در جایی که باید «ایی» را «اِی» بخوانیم، آنرا «ایی» میخوانیم و آنجا که همان «ایی» است، «اِی» میخوانیم.
به قول آقای مدیری دیدهام و شنیدهام که میگویم. «افتر شِیو» را «افتر شیو» و «پیوی» را «پِیوِی» تلفظ کردهاند! بدتر از همه شنیدن این اشتباهات از افرادی است که هم با سوادند و البته صاحب نظر.
این اشتباه از کجا نشأت میگیرد؟
در آموزش زبان انگلیسی در هر سطحی همیشه این نکته مورد توجه قرار میگیرد که هر چهار توانایی خوانداری، شنیداری، گفتاری و نوشتاری تقویت گردد. در حالیکه در آموزش زبان فارسی چه در مدرسه و چه در دانشگاه این نکته اصلاً مورد توجه نیست.
یک دانشآموز یا دانشجو در یک یا دو مورد از چهار مهارت ذکر شده خوب است و در سایر موارد ضعیف. مثلاً خوب میخواند اما چون فقط خوانده است و نشنیده است، تلفظ بسیاری از کلمات را در زمان گفتار اشتباه تلفظ میکند. و یا در موقع لزوم نمیتواند یک متن یا نامه بنویسد و اگر بنویسد چون در مهارت نوشتاری ضعف دارد، غلط املایی دارد. البته اگر به غلطهای دستوری توجه نکنیم.
با چرخ زدن در فضای مجازی به این نتیجه می رسیم که سرانه مطالعه و تألیف در کشور آنقدرها هم پایین نیست. افراد ساعتها وقت خود را صرف خواندن و نوشتن پیامها و کامنتها در فضای مجازی میکنند. اما باز هم آنها را فقط میخوانند و هیچگاه نمیشنوند.
انگار از بس به آنها یادآوری شدهاست که شنیدن کی بود مانند دیدن! از تمام حسها تنها به تقویت و تربیت حس بینایی پرداخته شدهاست.
صورتک به جای کلمه
حتی برای بیان احساسات آنقدر از صورتکهای مختلف استفاده شدهاست که اگر کسی بخواهد به دوستش بگوید الان تعجب کردم، راحتر است که بگوید: الان دو نقطه اُو شدهام! و یا برای ناراحتی بگوید: دو نقطه پرانتز باز شدهام!
و همینطور ادامه پیدا کرد تا افرادی که در فضای مجازی محتوا تولید میکنند، بدون توجه به معنی و تلفظ لغت اصلی، به نام خودشان تلفظهای جدید ثبت میکنند.
صورتک متعجب برای آقای کارگردان
آقایی که کارگردان فیلم مزاحمت است در فیلمی:
به جای تلفظ «فِیک» بی هیچ ابایی میگوید «فیک». ( بر وزن فیل). ( فِیک به معنای تقلبی. و فیک بیمعنی است).
مثل اینکه به جای «کِیف» بگوییم «کیف». (کِیف معادل شادمانی و سرخوشی است و تعریف کیف که واضح است).
حداقل او که از تلفظ صحیح کلمه مطمئن نیست، از کلمه فارسی استفاده کند. چه اصراری دارد برای تلفظ خارجی؟!
فقط اندکی توجه لازم است. ما که اینقدر مشتاق تولید محتوا در فضای مجازی هستیم، بهتر است محتوایی سالم را تولید کنیم. که اگر توجه نکنیم، در برابر این محتوای ناسالم مسؤلیم.
با این تذکرات و اعتراضات نیز نباید کسی ناراحت شود که در حریم خصوصی ما دخالت نکنید. «حریم خصوصی تا زمانی است که محتوای شما در معرض دید همگان قرار نگرفتهاست». وقتی قرار گرفت، مورد نقد واقع میشود.
پایان پیام
کد خبر : 98857 ساعت خبر : 7:56 ب.ظ