ده ترجمه از کتاب جدید خالد حسینی در بازار
ده ترجمه از کتاب جدید خالد حسینی در بازار
با گذشت کمتر از یک ماه از چاپ کتاب جدید خالد حسینی، داستان ترجمههای موازی گریبان این کتاب را هم گرفته است و ۱۰ ناشر برای چاپ ترجمه این کتاب فیپا دریافت کردهاند.
به گزارش پایگاه خبری گلونی، اسفندماه سال ۹۶ بود که خبر انتشار کتابی از خالد حسینی در رسانههای ایران مطرح شد.
کتابی که روز ۱۸ سپتامبر (۲۷شهریورماه سال ۹۷) همزمان با سالگرد درگذشت «آیلان کردی»، کودک مظلوم سوری از سوی انتشارات «پنگوئن» و «بلومزبری» روانه کتابفروشیهای کانادا و انگلستان شد.
در این اثر، خالد حسینی، از زبان پدری سوری، خطرهایی را که زمین و دریا و آسمان در پیش روی مهاجران میگذارد، برای پسر خردسالش برمیشمارد، که با تلفیق تصویرسازیهای زیبای «دان ویلیامز» در صفحات کتاب، موجب خلق اثری شگفتانگیز شده است.
برخلاف سایر آثار خالد حسینی، «شکرگزار دریا» رمان نیست، بلکه یک شعر بلند است یا مونولوگی شاعرانه است که تصویری تازه از این نویسنده را پیش روی مخاطب میگذارد.
با گذشت کمتر از ۱۵ روز از انتشار کتاب «شکرگزار دریا» (Sea Prayer) در کانادا و انگلستان ناشران زیادی سفارش ترجمه این اثر را دادهاند و جالب است بدانید که تا به امروز فیپا ۱۰ نشر برای انتشار این کتاب صادر شده است. که در زیر نام این ناشران و مترجمهای آنها آمده است.
ده ترجمه از کتاب جدید خالد حسینی در بازار
آمار منتشر شده از این ترجمههای موازی نشان میدهد که هنوز هم شیوه بازاری در نشر ایران بسیار رایج است و متاسفانه ناشران در دو ماراتن ترجمه قرار گرفتهاند و به جای گشت و گذار در بازار نشر جهانی تنها به این موضوع توجه میکنند که نویسندگان مطرح چه کتابی منتشر کردهاند یا چه کتابی برنده چه جایزهای شده است تا سریعا آن را ترجمه کنند.
حتی لیست بالا نشان میدهد که زود ترجمه کردن این کتاب به قدری اهمیت داشته که ناشری مطرح برای ترجمه این کتاب ۳۰ صفحهای، از دو مترجم استفاده کرده است تا این کتاب را با سرعت بیشتری به بازار عرضه کند.
هر چند که این دو مترجم تمامی کتابهای قبل از این را نیز با مشارکت یکدیگر ترجمه کردهاند و این احتمال وجود داشت که این کتاب کوچک نیز با ترجمه مشترک منتشر شود.
متاسفانه اپیدمی ترجمههای موازی و سرعتی بسیار فراگیر شده است و شاید اینجا باشد که آسیبهای رعایت نکردن قانون کپیرایت بیش از هر زمانی خودش را نشان میدهد.
چراکه واقعا حمله ناشران بعد از گذشت ۱۵ روز به کتابی ۳۰ صفحهای کار صحیحی نیست و مخاطب را گیج میکند و او نمیداند که از این بین کدام ترجمه را انتخاب کند.
ده ترجمه از کتاب جدید خالد حسینی
جالب این است که این کتاب متنی شعرگونه دارد و در بالا اسامی مترجمان شعر و داستان دیده میشود و باز این سوال مطرح میشود که آیا یک مترجم میتواند هم شعر و هم داستان را ترجمه کند.
در واقع میتوان گفت اگر این کتاب داستان است چرا مترجم شعر و اگر شعر است چرا مترجم داستان به سمتش آمده است.
سوال مهم این است که اگر قرار بود ناشران حق چاپ این کتاب را خریداری کنند؛ باز هم این کتاب آنقدر خریدار داشت و باز هم ناشران برای چاپ آن در این ماراتن ترجمه شرکت میکردند.
در پایان باید گفت؛ نکته حائز اهمیت دیگر این است که نام صحیح این کتاب «شکرگزار دریا» (Sea Prayer) است.
اما هفت ناشر با عنوان «دعای دریا»، دو ناشر با نام «نیایش دریا» و یک ناشر با عنوان «نیایشگر دریا» کتاب را منتشر کردهاند و این بیانگر آن است که همه علاقهمند به نام بازاری کتاب بودهاند و با نام اصلی کاری نداشتهاند.
پایان پیام
کد خبر : 102831 ساعت خبر : 6:37 ب.ظ