دریغا ملاعمر هدیهای دیگر برای ادبیات عراق
غسان حمدان، شاعر، مترجم و نویسنده عراقی چندی پیش در صفحه فیسبوکاش، نوید از ترجمه دریغا ملاعمر داد.
به گزارش پایگاه خبری گلونی، الهه حسینی: غسان حمدان، شاعر، مترجم و نویسنده عراقی چندی پیش در صفحه فیسبوکاش، نوید از ترجمه دریغا ملاعمر داد و اینچنین نوشت:
به پایان آمد این دفتر حکایت همچنان باقی… برای فارسی زبانانی که اهل افغانستان نیستند، درک رمان «دریغا ملاعمر» واقعا دشوار است.
از آن رو دشوار که به جز واژهها، اصطلاحات و ضربالمثلهای بومی، با واژههای پشتو نیز مواجه خواهند شد.
با این مقدمه کوتاه نوید پایان ترجمه عربی این رمان را میدهم و پیشاپیش از سعه صدر آصف سلطان زاده نویسنده این رمان تشکر میکنم که به پرسشهای فراوانم پاسخ داد. دوست عزیزم حسین بیوک نیز در این سفر هفتاد روزه، از هیچ کمکی دریغ نکرد.
دومین رمان افغانستانی ترجمه شده
پس از ناشادِ محمدحسین محمدی، ملاعمر سلطانزاده دومین رمان افغانستانی است که مستقیما از زبان اصلی به عربی برمیگردانم!
امیدوارم دیگر رمانهای خوب این سرزمین را که با وجود ناریخ و ادبیات غنی آن، همچنان برای جهان عرب ناشناخته مانده، ترجمه کنم.
شناخت افغانستان با دریغا ملاعمر
«دریغا ملاعمر» در هفت پرده تنظیم و تدوین شده که این پردهها تداعیکننده هفتخوان رستم شاهنامه از یکسو و کمدی الهه دانته هستند.
ملاعمر در گشت و گذارش به دوزخ، برزخ و بهشت هم میرود و آنها را به چشم خود میبیند.
نویسنده همچنین از عقده ادیپ در در رمان خود استفاده کردهاست… بیشتر از این، کتاب را معرفی نمیکنم اما آن را برای شناخت افغانستان، زبان قومیتها و حتی تاریخ این کشور توصیه میکنم.
واحسرتاه یا ملاعمر در نمایشگاه کتاب شارجه
آصف سلطانزاده نویسندهی «دریغا ملاعمر» نیز در آبان ماه۱۳۹۷ در صفحهی فیسبوک خود خبر انتشار این کتاب را اینطور نوشت:
غسان حمدان را همه به خاطر ترجمههایش میشناسند؛ از فارسی به عربی و بالعکس. شاهکار نویسندگان ایرانی را به عربی ترجمه کردهاست.
با دقت و وسواس هم ترجمه میکند، زمانی که دریغا ملاعمر را به عربی ترجمه میکرد شاهد امانتداریاش در ترجمه بودم؛ برای جستجوی معنای کلمههای فارسی دری و پشتوی به کار رفته در رمان، وقت زیادی را صرف میکرد.
نتیجه کار را همانطور که انتظار داشتم، عالی از کار درآورد، آنطور که از (واحسرتاه یا ملاعمر) در نمایشگاه کتاب شارجه به خوبی استقبال شد.
به آقای حمدان که اینک فارسی دری را با لهجههای آن خوب میفهمد لیستی از کتابهای خوب ادبیات این سالهای افغانستان را برای ترجمههای بعدیاش پیشنهاد دادم که با علاقمندی آن را پذیرفت و در جستجوی کتابها برآمد.
حمدان، غنیمتی در روزگار سوتفاهمها
غسان حمدان غنیمتی است در این روزگار سؤتفاهمها که چهره واقعی جامعه افغانستانی و مردمانش را از طریق ترجمه ادبیات آن به دنیای دنیای عظیم عرب زبانها میشناساند و بدین طریق تفاهم ایجاد میکند.
او سری پرشور و سودا دارد و کتابهای زیادی در دست ترجمه و خوانندههای زیادی در انتظار خواندن و وقتی اندک و ذهنی درگیر با حوادث سیاسی اغلب ناگوار سرزمینهای خاورمیانهای.
امید که روزی آرامش به سرزمینهای ما برگردد و نویسندهها و شاعران و هنرمندان و مترجمان با خاطر آسوده به کارهایشان بپردازند. برای آقای غسان حمدان آرزوی موفقیت دارم.
پایان پیام
کد خبر : 108481 ساعت خبر : 4:56 ب.ظ