گلونی

توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژۀ استارتاپ

توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژۀ استارتاپ

توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژۀ استارتاپ

توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژۀ استارتاپ

فرهنگستان زبان و ادب فارسی دربارۀ معادل واژۀ «استارتاپ» (Startup) توضیحی ارائه کرد.

در توضیح فرهنگستان در این‌باره آمده است: «در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامه‌های تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر این‌که فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمک‌نوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است.

به اطلاع می‌رساند معادلِ مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه «نوآفرین» و «شرکت نوآفرین» است.

علاقه‌مندان می‌توانند برای آگاهی از مصوّبات فرهنگستان به بخش «واژه‌های مصوّب» در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به نشانی www.apll.ir  مراجعه کنند.»

استارت‌اپ‌ها، شرکت یا کسب‌وکاری است که معمولا به‌تازگی راه افتاده و برای تولید راه‌حلی نوآورانه برای پاسخ‌دادن به یک نیاز در بازار پا گرفته است.

توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره معادل واژۀ استارتاپ

پایگاه خبری گلونی؛ راضیه حسینی: چند وقت پیش  مشکل کامپیوتری داشتم و به پسردایی‌ام که دانشجوی سال دوم کامپیوتر است پیام دادم.

بعد از توضیحات و برطرف شدن مشکل، وقتی از او تشکر کردم در جواب گفت:«grbnt» باور کنید فکر کردم یکی از اصطلاحات کامپیوتری، ببخشید یارانه‌ای است و دارد آدرس می‌دهد که به این قسمت هم بروم.

گفتم: «این دیگه کدوم قسمته؟» کلی ایموجی خنده فرستاد و گفت: «می‌گم قربونت، خواهش می‌کنم، قابل نداشت.»

من که از تعجب دهانم باز مانده بود هرجور حساب کردم متوجه نشدم این همه کلمه چطور توی دوسه تا حرف انگلیسی بی‌صدا جا شده است.

امروزی‌ها فقط دنبال اختصارنویسی و مختصرگویی هستند. اصلاً برای خودشان لغت‌نامه جدید دارند.

ما هم با فارسی‌سازی واژه‌های خارجی موافقیم ولی کاش فرهنگستان محترم کمی بیشتر روی واژه‌ها فکر کنند تا یک کلمه درست و حسابی را جایگزین نوع خارجی‌اش کنند.

البته جایگزینی خوب است به شرطی که به‌موقع باشد.

چند نفر را می‌شناسید که به «اپلیکیشن » بگویند «درخواست‌نامه» یا به «هندزفری» بگویند «دست آزاد»؟

آقای حداد عادل، ضمن تشکر از زحمات شبانه‌روزی شما برای بالابردن فرهنگ فارسی‌گویی و فارسی‌نویسی خواهش می‌کنیم از این به بعد واژه‌ها را طوری بسازید که لااقل برای چند نفر کاربرد داشته باشد و زحمات‌تان به هدر نرود. ما راضی نیستیم شما این‌همه برای ما زحمت بکشید و آخرش هم فایده‌ای نداشته باشد. هنوز هم به جای نقشک، می‌گوییم آیکون و آخرش هم یاد نگرفتیم به پاورپوینت بگوییم پرده نگار!

کاش قبل از تصویب یک واژه آن را به نظرسنجی می‌گذاشتید تا ببینید چند درصد از مردم موافق هستند و بعد تصویب‌اش می‌کردید. البته کار سختی است، کلی زمان می‌برد و توقع بیجایی است از مسئولین محترم و سخت‌کوش فرهنگستان.

پس به همان شیوه قدیمی ادامه می‌دهیم شما کلمه بسازید ما هم ضمن تشکر، همان قبلی‌ها را استفاده می‌کنیم.

پایان پیام

خروج از نسخه موبایل