شعرخوانی با شاعران ناشناخته
شعرخوانی با شاعران ناشناخته
مجموعه شعر ترجمه، با نام “زندگی من به مثابه یک سوژه” و با عنوان فرعی «شعرخوانی با شاعران ناشخناخته» به بازار کتاب عرضه شده است.
به گزارش پایگاه خبری گلونی در این مجموعه که با ترجمه “مجتبا هوشیارمحبوب”، شاعر، نویسنده و مترجم، توسط انتشارات آرادمان عرضه شده، گزیدهای از شعرهای ۱۵ شاعر از کشورهای مختلف، ترجمه و منتشر شده است که تا پیش از این کتاب، آثارشان به فارسی برگردانده نشده بود و به همین دلیل، برای مخاطب ایرانی، چندان شناختهشده نبودند:
اوشن ووانگ، ماكسين كومين، هيرومي ايتو، ران پاجت، استنلي كونيتز، لاچلان ماكينون، هلن دانمور، فيونا سمپسون، كِنِت سي. استيون، تام پيكارد، مگان اُروركه، اي. آر. آمونز، دابليو. اس. مِروين، لارنس جوزف و بيل نات.
شعرخوانی با شاعران ناشناخته
در ادامه، علاوه بر مؤخرهی بهنسبت مفصل مترجم دربارهی علت و نحوهی انتخاب و انتشار شعرها به فارسی، وحدت محتوایی آنها و اطلاعات و توضیحهایی دیگر، اطلاعات کتابشناختی شعرها نیز در یک بخش جداگانه، علاوه بر متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی درج شده است.
از شعرهای این مجموعه است:
تلویزیون میگوید هواپیماها زدند به چند ساختمان
و من میگویم بله، زیرا تو از من میخواهی
بمانم.
شاید ما زانو بزنیم وُ دعا کنیم
زیرا وقتی این قدر به شیطان
نزدیک شدیم، تنها خداست که میشنود.
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
چهطور بزرگترین افتخارِ من عبور از پل بروکلین
و فکر نکردن به پرواز بود
چهطور مثل آب زندگی میکنیم: زبانی نو تر میکنیم
بی آنکه از چیزی که شدیم حرفی به میان آوریم
آنها میگویند آسمان آبیست
اما من میدانم سیاه است،
همچنان که از این فاصله هم میتوان دید.
همیشه زمانی که بیشترین آسیب را میزند
به یاد میآوری
این را خیلی دلم میخواهد به تو بگویم
اما من فقط
یکبار زندگی میکنم
و چیزی هم برنمیگیرم
هیچ چیز
مثل یک جفت دندان ِعقل.
تلویزیون همچنان دارد میگوید هواپیماها… هواپیماها…
و من منتظر، در اتاقی از مرغانِ زخمی مقلد ایستادهام
بالهاشان در چهار دیوارِ لکشده میتپند.
و تو آنجا بودی.
تو پنجره بودی.
(اوشن ووانگ)
«زندگی من بهمثابه یک سوژه را» انتشارات آرادمان با طرح جلدی از «موژان محقق» در ۱۳۳ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهبهای ۲۵ هزار تومان منتشر و به بازار نشر عرضه کرده است.
پایان پیام
کد خبر : 147458 ساعت خبر : 8:44 ب.ظ