ترکیبات جدید واژه کتاب و توضیح فرهنگستان
به گزارش گلونی چند سالی است که نوشتن و حرف زدن به زبان خالص فارسی دغدغه خیلی از مردم شده است.
عدهای از به کار بردن کلمات عربی به شدت خودداری میکنند و عدهای هم استفاده از کلمات و عبارات انگلیسی را ناپسند قلمداد میکنند.
این دو گروه بیشتر از اینکه دغدغه زبان شیرین فارسی را داشته باشند، از عربی یا غربی سخن گفتن بدشان میآید.
در این میان عدهای هم هستند که برایشان زبان فارسی اهمیت دارد و اگر از به کار بردن واژههای بیگانه خودداری میکنند به خاطر پالایش زبان فارسی است نه دشمنی با عربها و غربیها.
این گروه آگاهانه کلمات بیگانه را حذف میکنند و با عباراتی که در زبان فارسی درهمتنیدگی ایجاد کردهاند، مشکلی ندارند.
کلمات و اصطلاحات بسیاری در زبان فارسی وجود دارد که از زبان عربی وام گرفته شدهاند و شاید حتا پیش از آن از فارسی وارد عربی شدهاند.
ترکیبات جدید واژه کتاب
پس اصرار بر حذف آنها به زیبایی و پویایی زبان فارسی لطمه میزند.
به عنوان مثال کلمه «کتاب» که همه ما آن را پذیرفتهایم و هزاران بار در طول عمر خود استفاده کردهایم.
ایسنا نوشت: گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیحی از واژه «کتاب» و ترکیبات جدید آن میگوید.
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت «سالگرد چاپ نخستین کتاب جهان» نوشته است: «واژه عربیتبار و بسیار رایج «کتاب» آنقدر برای فارسیزبانان آشناست و در فارسی ترکیب و مشتق دارد که یکی از نمونههای بارزِ درهمتنیدگی زبان فارسی و عربی شمرده میشود.
این واژهها از ترکیبات جدیدِ «کتاب» است:
وبکتاب (blook): مجموعهای از وبنوشتها که بهصورت کتاب چاپ شده باشد.
رایاکتاب (e-book): کتابی که با افزارههای الکترونیکی، مانند رایانک و تلفن همراه قابل خواندن است.
کتاب-مجله (bookazine): نشریهای در ابعاد مجله با کاغذهای روغنی و صفحاتی پرشمارتر از مجله عادی».
پایان پیام