گلونی

زبان فارسی و جوکر؛ نمایش واقعی از بی‌اعتنایی

زبان فارسی در جوکر مهجور است

زبان فارسی در جوکر مهجور است

زبان فارسی در جوکر مهجور است

در تیتراژ برنامه می‌گویند: «اسم برنامه رو گذاشتیم «جوکر» یا همون لطیفه‌گوی خودمون.» اما تمام این نمایش واقعی یک بی‌اعتنایی به زبان ملی است.

به گزارش گلونی احسان علیخانی و گروه سازنده «عصر جدید» این‌بار با «جوکر» به فضای نمایش خانگی آمده‌اند.

برنامه‌ای که از قضا به شکل نسبتا خوبی بر پایه خندیدن و خنداندن مخاطب بنا شده، اما از نام برنامه تا اصطلاحات و واژه‌های به کار رفته در توصیف و اجرای آن، خبری از ادای احترام به زبان مادری نیست.

علیخانی و گروهش مخاطب‌شناسان خوب و برنامه‌سازان کاربلدی هستند.

گروهی که داعیه تاثیرگذاری در رسانه و فرهنگ دارد، اما دست کم در جوکر به هیچ‌وجه حواس‌شان جمع حال و روز ناخوب زبان فارسی در رسانه نیست.

نام برنامه جوکر است.

جوکری که در آغاز به واسطه داشتن ایهام جذاب بین شخصیت جوکر و کسی که لطیفه می‌گوید انتخاب خوب و مناسبی به نظر می‌رسد، اما واژه‌ای انگلیسی است.

واژه‌ای که حتما معادل‌های دلنشین بسیاری از میان واژه‌‌ها و اصطلاحات در حال فراموشی زبان و ادبیات فارسی برای گزینش به جای آن، وجود دارد.

کاش نادیده گرفتن زبان فارسی در این برنامه محدود به نام بود.

استفاده از اصطلاح جوکر تایم، زامبی و … در بخش‌های مختلف جوکر، بی‌انصافی در حق زبان فارسی و فرهنگستان است.

سازندگان این برنامه به عنوان فعالان رسانه، بهتر از مردم می‌دانند که وضعیت زبان در رسانه‌ها و تلویزیون خوب نیست.

آن‌ها خوب می‌دانند نقش رسانه و برنامه های پرمخاطب در زنده نگه داشتن و یا تحقیر زبان کلیدی است.

خوب می‌دانند تأثیری که سینما، تئاتر، تلویزیون و شبکه نمایش خانگی بر زبان فارسی دارد انکار‌ناپذیر است.

می‌دانند اصطلاحاتی که از طریق سریال‌ها یا برنامه‌‌های پرمخاطب در جامعه رواج می‌یابند، سال‌ها دهان به دهان می‌چرخند و درست یا غلط در میان گویش‌وران زبان باقی خواهند ماند.

همین برنامه‌ها هستند که با راه یافتن به زبان بدنه جامعه، باعث می‌شوند وقتی به معادل فارسی یک واژه ساده مثل تایم فکر کنیم، به سختی واژه‌ای اصیل به ذهن‌مان خطور کند.

دغدغه ما این است که دست کم اهالی سینما، سازندگان برنامه‌های تلویزیونی، ایده‌پردازان و نویسندگان، هوای زبان مادری را که در میان نسل جدید و در هجوم فضای مجازی و اصلاحات عجیب رایج در تارنمای فارسی، غریب مانده، داشته باشند.

استفاده از معادل فارسی حتی برای اصطلاحات آنور آبی که نقشی در نوآوری و ساخت آن نداشته‌ایم کمک به زایایی و حفظ زبان مادری است.

فراموش نکنیم دانشگاه، پایان‌نامه، سازمان، شهرداری و … نمونه واژه‌هایی هستند که به جای همین اصطلاحات وارداتی جایگزین شده‌اند.

زبان فارسی در خانه‌ آبا و اجدادی غریب است

پایان پیام

نویسنده: آرزو قدوسی

خرید عروسک از سایت‌های معتبر با کد تخفیف گلونی
کلیک کنید

خروج از نسخه موبایل