ترجمه ابیات لری در ترانه افسار سریال شهرزاد
ترجمه ابیات لری در ترانه افسار سریال شهرزاد
سینا سرلک که اصالتا اهل الیگودرز و لرتبار است در ترانه «افسار» و در اجرای مشترک با محسن چاوشی از ابیات لری استفاده کرده است.
به گزارش پایگاه خبری گلونی، اصل ابیات و ترجمه آنها به این شرح است:
ترجمه ابیات لری در ترانه افسار سریال شهرزاد
آسمون اُور ایگیره دنیانه کِرد سَرد. مُو چِطو دل خوش کُونوم، لا ای هَمِه بَرد.
آسمان را ابر فراگرفت و دنیا سرد شد. من چگونه زیر خاک و سنگ در درون قبر دلخوش باشم؟ بَرد در لری بختیاری و بویراحمدی و لرستان به معنی سنگ است.
دآدُمی بیدآدُمی، مَندُم خُومه تَک. مَندُم خُومه تَک. مَر قیامت بِنِشُونِمون کِلِ یَک
داد و بیداد، من تک و تنها ماندم. مگر قیامت فرا رسد تا بارِ دیگر کنار یکدیگر بنشینیم. کِل هم به معنی آغوش و یا در کنار است.
در آوازهای موسیقی لری که متر آزاد دارند، ساریخونی و علیسونه و مویه معروفترند. ساریخونی با شهرتی تقریبا هم رده علیسونه، از حال و هوای ویژه و غمآلودی برخوردار است.
غم و حزن مشهود در این آواز بارزترین ویژگی نهفته در آن است. ساریخونی عمدتا به مویه نزدیکتر است و این غمانگیزی و حزنآلودی، گاه تا بدانجاست که در مراسم سوگ نیز از آن استفاده میشود. این آواز را مردان به همراهی کمانچه میخوانند. تشبیه حال بد مشعوق به آسمان ابر گرفته که خبر از اتفاقی ناگوار میدهد در بسیاری از ابیات لری دیده میشود، مانند:
آسمو اوری گرت تیره و تیره
کی دیه کُروبوا وا یک بمیره؟
آسمان را ابری تیره فرا گرفته است، چه کسی دیده است پدر و پسر با هم بمیرند؟
آسمو اوری گرت تیره و تیره
کی دیه چن تا عزیز وا یک بمیره؟
آسمان را ابری تیره فرا گرفته است، چه کسی دیده است چند تا عزیز با هم بمیرند؟
و یا تشبیهاتی از این دست:
د هِرور تا مین هِرور تا تنگ مَرو
اسپیکو اوری گرت چی زن قرو
از منطقه هرور تا تنگ مرو سفیدکوه ابری شد، به مانند زنی که قهر کرده باشد.
ترجمه ابیات لری در ترانه افسار سریال شهرزاد
پایان پیام
کد خبر : 12392 ساعت خبر : 3:27 ب.ظ
بسیار سپاسگزارم