نام علمی جانداران را نباید ترجمه کرد؛ اما چرا؟
نامهای حیوانات به چه معنا هستند؟ دلیل نامگذاری آنها چیست؟ روند نامگذاری حیوانات معمولا چگونه طی میشود؟ چرا نباید نام علمی جانداران را ترجمه کرد؟
نامهای حیوانات به چه معنا هستند؟ دلیل نامگذاری آنها چیست؟ روند نامگذاری حیوانات معمولا چگونه طی میشود؟ چرا نباید نام علمی جانداران را ترجمه کرد؟
موسیقی و صدا، مرز و جغرافیا، جنسیت و نوع و نژاد و گونه نمیشناسد. و در تمام دنیا به شکل مشترک ترجمه و فهم میشوند.
این که یک نفر ترجمه بدزدد، جرم است ولی مسئله این است که باید ثابت کنیم. کتاب های پرفروش و سرقتی در میان تخفیفدارها یک سایت فروش کالا.
کتاب نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن به تازگی با ترجمه داود وفایی توسط نشر نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. بیشتر بخوانید.
مجله بخارا با همکاری «موسسه هنر فردا» شب دیدار با رضا قیصریه را در ساعت پنج بعد از ظهر روز دوشنبه نهم دی ماه برگزار میکند.
فراخوان نخستین جشنواره کاما. انجمن نابینایان ایران و انجمن علمی و آفرینشهای هنری معلولان ایران با مشارکت موسسه خانه کتاب برگزار میکند.
دومین کتاب نمایشنامههای معاصر فارسی به زبان ارمنی منتشر شد. این کتاب با ده نمایشنامه از نه نمایشنامهنویس ایرانی منتشر شد.
کمتر از ۷ روز به آغاز سال میلادی جدید باقی مانده است. در این مطلب به مهمترین اتفاقات ادبی سال ۲۰۱۸ اشاره میکنیم. سال آثار سیاسی و شگفتیهای فرهنگی.
غسان حمدان، شاعر، مترجم و نویسنده عراقی چندی پیش در صفحه فیسبوکاش، نوید از ترجمه «دریغا ملاعمر» داد.