خاورمیانه سوقالجهشی است؟
ما در فارسی یک عدد «ی» نسبت به کلمهی سوقالجیش اضافه کردهایم و صفت سوقالجیشی را ساختهایم برای همان اصطلاح استراتژیک. خاورمیانه سوقالجهشی است؟
ما در فارسی یک عدد «ی» نسبت به کلمهی سوقالجیش اضافه کردهایم و صفت سوقالجیشی را ساختهایم برای همان اصطلاح استراتژیک. خاورمیانه سوقالجهشی است؟
آنچه در نگاه ادیبان ناخوشایند است و نادرست، استفاده از دستور زبانهای دیگر در دستور زبان فارسی است.
ما نه برگ جریمه داریم نه مجوزِ جریمه کردن، اما اجازهی خندیدن داریم و این برای شما خوب نیست جناب سروان! اِعمالِ قانون را صرف نکنید.
اگر خیال کردهاید مشکل من نوشتن «مریزاد» با «ضاد» است، خیال باطل کردهاید! دست مریزاد یا پس مریضاد؟
قرار نیست هر وقت کسی غلطِ ما را در گفتار یا نوشتارمان میگیرد، بلافاصله بگوییم غلط مصطلح است.
مینویسیم «دستگاههای مختلف موسیقی» به جای دستگاههای «گوناگون» موسیقی. فرق مختلف با گوناگون را بیاموزید.
نکته است که این «مریز» هیچ ربطی به مرض و مریض ندارد. کجدار و مریز یا مریض؟
حالا ما هر چه زور میزنیم به زبان انگلیسی با این همه انعطاف و زایشی که دارد غبطه نخوریم، مگر میشود! مثلاً به خودِ همین کلمهی اموجی (Emoji) دقت کنید. اصل این کلمه اصلاً انگلیسی نیست، اما الان کیست که آن را انگلیسی تلقی نکند؟