اعمال قانون را صرف نکنید
ما نه برگ جریمه داریم نه مجوزِ جریمه کردن، اما اجازهی خندیدن داریم و این برای شما خوب نیست جناب سروان! اِعمالِ قانون را صرف نکنید.
ما نه برگ جریمه داریم نه مجوزِ جریمه کردن، اما اجازهی خندیدن داریم و این برای شما خوب نیست جناب سروان! اِعمالِ قانون را صرف نکنید.
اگر خیال کردهاید مشکل من نوشتن «مریزاد» با «ضاد» است، خیال باطل کردهاید! دست مریزاد یا پس مریضاد؟
قرار نیست هر وقت کسی غلطِ ما را در گفتار یا نوشتارمان میگیرد، بلافاصله بگوییم غلط مصطلح است.
مینویسیم «دستگاههای مختلف موسیقی» به جای دستگاههای «گوناگون» موسیقی. فرق مختلف با گوناگون را بیاموزید.
نکته است که این «مریز» هیچ ربطی به مرض و مریض ندارد. کجدار و مریز یا مریض؟
حالا ما هر چه زور میزنیم به زبان انگلیسی با این همه انعطاف و زایشی که دارد غبطه نخوریم، مگر میشود! مثلاً به خودِ همین کلمهی اموجی (Emoji) دقت کنید. اصل این کلمه اصلاً انگلیسی نیست، اما الان کیست که آن را انگلیسی تلقی نکند؟
در همین بازار آشفته، بعضی دیگر دوست دارند کلاً فاتحهی «واو معدوله» را بخوانند و اصرار دارند به جای خواب و خواهر و خویش و خواندن و خواهش و خواستن، بنویسند خاب و خاهر و خیش و خاندن و خاهش و خاستن.
دَمار با فتحه روی دال در زبان عربی یعنی هلاک. عربها مصدر تدمیر هم دارند به معنای تخریب و ویران شدن و ویران کردن. دمار به همین معنا و به معنای انقراض و زوال و محو شدن، در زبان فارسی هم کاربرد داشته با این تفاوت که در زبان فارسی اغلب آن را دِمار (با کسره روی دال) میگفتهاند.