آب میوه در زیرنویس های فیلیمو چه معنایی دارد؟
قبل از این که مطلب را بخوانید اعلام میکنیم با هر گونه مشروبات الکی مخالفیم.
این را نوشتیم فردا برای گلونی حرف درنیاورند و شایعه درست نکنند.
به گزارش گلونی این روزها به دلیل استقبال مخاطبان ایجاد زیرنویس فارسی برای فیلمهای روز دنیا، بسیار معمول شده است.
برخی از این زیرنویسها به صورت شخصی و بدون مجوزهای ویژه در فضای وب در اختیار مخاطبان قرار میگیرد.
در ترجمه این نوع زیرنویسها معمولا تماشاگران با شوخیهای مختلف مترجمان و استفاده از ضربالمثلها و ویژگیها و سوژههای فرهنگی ایرانی، در مسیر فیلم یا سریال خارجی روبه رو میشوند.
سوژههایی که گاه باعث خنده میشود و گاه ممکن است بیادبانه جلوه کند.
در این میان اما مراجع رسمی نشر فیلم، مثل فیلیمو، نماوا و …، شرایط مخصوص به خودشان را دارد.
گاهی جملههای زیرنویسها چنان سنگین و دور از ذهن است که تا بیایی فکر کنی منظور شخصیت چه بود، شش سکانس بعدی فیلم را از دست دادهای.
استفاده از کلمات جایگزین در زیرنویسهای رسمی فارسی، بسیار رایج است.
مثلا در پلان بازی پوکر که ورق گشنیز و بیبی و گیلاس ویسکی غوغایی به پا کرده، در زیرنویس میخوانی که دوستان قرار است دور هم شطرنج و مافیا بازی کنند و محض خشک نماندن گلویشان جرعهای آب معدنی و چایی نبات بنوشند.
البته ما که بخیل نیستیم، هرچه میخورند گوارای وجودشان، اما زیرنویس فیلم، محل مناسبی برای ارشاد نیست.
آب میوه در زیرنویس های فیلیمو چه معنایی دارد؟
مثلا وقتی شخصیت فیلم دارد از کشیدن سیگار و خوردن مشروب خاطره میگوید، جان هر که دوست دارید زیرنویس نکنید سیگار و آبمیوههای غیرطبیعی، با افزودنیهای غیرمجاز و سرطانزا.
اصلا چرا اصرار دارید مشروب را زیرنویس کنید؟
همان زیرنویس کنید سیگار میکشیدیم. اصلا سیگار را هم زیرنویس نکنید.
بنویسید اسنک میخوردیم و تمام.
مخلص کلام اینکه زحمتکشان عرصه ترجمه و زیرنویس، باید مراتب را به گونهای اتخاذ کنند، که نه سیخ بسوزد نه کباب.
هم خدا خوشش بیاید هم بنده خدا!
پس خواهش میکنم در طول فیلمها اینقدر آب معدنی و آبمیوه و جملات فلسفی بیربط، به ناف بازیگران معلومالحال فیلمهای آن ور آبی نبندید.
اصلا چه کاری است فیلم خارجی نمایش میدهید.
اگر نمایش فیلمها و سریالهای پر از بدآموزی خارجی را متوقف کنید دیگر نیاز نیست این همه برای زیرنویسها زحمت بکشید.
پایان پیام