کتاب من پیش از تو چرا پرفروش شد؟ پاسخ مترجم را بدانید
به گزارش گلونی یاسر نوروزی در نخستین شماره «عصر روشن» با مریم مفتاحی گفتوگو کرده است. مفتاحی مترجم رمان «من پیش از تو» که تاکنون ۹۰ بار تجدید چاپ شده است. مفتاحی درباره موفقیت این ترجمه گفته است:
«او در این اثر بر یکی از دغدغههای مهم، چالش برانگیز و معاصر انسانها تمرکز کرده و عاشقانگی روایت، تنها حکم چاشنی را در مفهوم اصلی کتاب به عهده دارد.
نیت اصلی این نویسنده نه پرداختن به موضوع عشق، بلکه عطف توجه به مسئله «اُتانازی» یا همان مرگهای خودخواسته است.
مسئلهای که در بسیاری کشورها همواره به لحاظ حقوقی و اخلاقی محل مناقشه است.
جوجو مویز با رویکرد و قلمی بسیار لطیف و سرشار از عواطف، در رمانش این موضوع را واکاوی کرده. ترجمه کتاب از این لحاظ دشوار بود که باید آن لطافت و عمق عاطفی را به خواننده ایرانی هم منتقل میکردم.
هوشمندی نویسنده آنجا هویدا میشود که در پایان رمان، خواننده بهطور قطع نمیتواند بگوید اتانازی مورد تأیید نویسنده هست یا نه! به رغم آنکه برخی منتقدان بر این باورند که مویز در این مورد، موضعگیری داشته، خود او نقل میکند هنگامی که در حال نگارش این رمان بودم، پاسخی روشنی مبنی بر درست بودن یا نبودن این اقدام نداشتم و تصمیم نهایی را به عهده خواننده گذاشتم.
سایر آثار مویز هم تا حد زیادی، اما نه به اندازه «من پیش از تو» مورد پسند سلیقه عمومی مخاطبان سراسر دنیا قرار گرفته است.
در این زمینه، در ایران، زحمات شایان نشر «آموت» به ویژه آقای علیخانی در دیده شدن این اثر، قابل چشمپوشی نیست. شاید اگر ناشر دیگری این کتاب را چاپ میکرد تا این اندازه دیده نمیشد. به عبارت دیگر نویسنده، مترجم و ناشر، سه رأس مثلثی را تشکیل میدهند که موفقیت یک اثر بر آن بنا میشود.»
مجله عصر روشن را از کجا تهیه کنیم؟
پایان پیام